Šeit apkopoti Jūsu biežāk uzdotie jautājumi!
▶ Mūsu konferencē tulki atradīsies Zoom, bet tulkojamās iekārtas ar austiņām nepieciešamas uz vietas!
Šādu tehnisko risinājumu mēs arī varam nodrošināt! Tas nozīmē, ka tulki fiziski nebūs uz vietas, tie atradīsies Zoomā, bet tulkošana tiks pārraidīta uz vietas uztvērējos/austiņās, tā lai konferences dalībniekiem tulkojums būtu pieejams uz vietas. Tas nav nekas sarežģīts, to mēs varam nodrošināt.
Te var būt divi varianti, ka konference notiek hibrīdrežīmā, tas nozīmē, ka daļa dalībnieku atrodas arī Zoom, tai skaitā atsevišķi runātāji. Tad tulkojums ir pieejams gan uz vietas ar austiņu starpniecību, gan Zoom režīmā ar speciālu opciju pārslēdzot vēlamo valodu.
Otrs gadījums, kad Zoomā atrodas tikai tulki. Pēdējais gadījums parasti notiek, kad tulki atrodas ārzemēs, piemēram, jātulko uz lietuviešu vai igauņu valodu. Tad vienkāršāk un arī lētāk ir pieaicināt tulkus no Lietuvas vai Igaunijas virtuāli ar Zoom starpniecību! Abos gadījumos mēs piedāvājam jums optimālus risinājumus!
▶ Mums nepieciešams nodrošināt tulkojumu vienā valodā, bet sinhronās tulkošanas izmaksas ir ļoti augstas. Vai piedāvājat kādu risinājumu?
▶ Mēs interesējamies par tūrisma gidu sistēmām.
▶ Vai piedāvājat arī konferenču apskaņošanas sistēmas?
Jā, piedāvājumā ietilpst galvas mikrofoni, konferenču jeb galda mikrofoni, bezvadu mikrofoni, skaņas tehnika, apskaņošana, arī podesti un konferenču krēsli. Viss, kas nepieciešams veiksmīgas konferences vai semināra noorganizēšanai. Jautājiet šeit.