Šeit apkopoti Jūsu biežāk uzdotie jautājumi!
Te var būt divi varianti, ka konference notiek hibrīdrežīmā, tas nozīmē, ka daļa dalībnieku atrodas arī Zoom, tai skaitā atsevišķi runātāji. Tad tulkojums ir pieejams gan uz vietas ar austiņu starpniecību, gan Zoom režīmā ar speciālu opciju pārslēdzot vēlamo valodu. Otrs gadījums, kad Zoomā atrodas tikai tulki. Pēdējais gadījums parasti notiek, kad tulki atrodas ārzemēs, piemēram, jātulko uz lietuviešu vai igauņu valodu. Tad vienkāršāk un arī lētāk ir pieaicināt tulkus no Lietuvas vai Igaunijas virtuāli ar Zoom starpniecību! Abos gadījumos mēs piedāvājam jums optimālus risinājumus! ▶ Mūsu konferencē tulki atradīsies Zoom, bet tulkojamās iekārtas ar austiņām nepieciešamas uz vietas!
Šādu tehnisko risinājumu mēs arī varam nodrošināt! Tas nozīmē, ka tulki fiziski nebūs uz vietas, tie atradīsies Zoomā, bet tulkošana tiks pārraidīta uz vietas uztvērējos/austiņās, tā lai konferences dalībniekiem tulkojums būtu pieejams uz vietas. Tas nav nekas sarežģīts, to mēs varam nodrošināt.
▶ Mums nepieciešams nodrošināt tulkojumu vienā valodā, bet sinhronās tulkošanas izmaksas ir ļoti augstas. Vai piedāvājat kādu risinājumu?
Ja sinhronā tulkošana jānodrošina tikai vienā valodā un vienā virzienā, piemēram, no latviešu uz angļu valodu, tad jūs varat izmanto Tour Guide sistēmu, sinhronās tulkošanas vietā.
▶ Mēs interesējamies par tūrisma gidu sistēmām.
Jā, tās ir pieejams, sauktas arī par Tour Guide vai Audio gida sistēmu. Paredzētas semināru, sapulču vai kino filmu tūlītējai tulkošanai. Izmaksas saistītas ar kopējo "austiņu" skaitu, proti, cik cilvēkiem jānodrošina tulkojums. Piedāvājam gan nomu, gan tirdzniecību. Zvaniet un saņemiet atbildi uzreiz. Tālr.: 29395163.
▶ Vai piedāvājat arī konferenču apskaņošanas sistēmas?
Jā, piedāvājumā ietilpst galvas mikrofoni, konferenču jeb galda mikrofoni, bezvadu mikrofoni, skaņas tehnika, apskaņošana, arī podesti un konferenču krēsli. Viss, kas nepieciešams veiksmīgas konferences vai semināra noorganizēšanai. Jautājiet šeit.